Katrin Dorn „Milonga“, „Versus aureus“, 2007. Iš vokiečių kalbos vertė Regina Ivanauskienė. Už knygą “Milonga” autorė apdovanota Hamburgo literatūros premija.
Bruno netrikdė tai, kad jis vienas. Įžengė į salę ir apsidairė vietos. Mergina, sėdinti prie staliuko, jam nusišypsojo. Ji vilkėjo juodą suknelę gilia iškirpte, o ant kaklo segėjo karolius, dėl kurių iškirptė panėšėjo į įrėmintą paveikslą. …skaityti toliau »

Daugelį kartų savęs klausiau, kodėl man vi- siškai nepatinka kviesti vyrus šokio, tuo labiau kad čia, San Sebastiane tai – įprasta?
Mano kančia varvančia siela apraizgė tavo šešėlį. Tu iš dulkių statei man tvoras, o aš bandžiau visu kūnu pasakyti tau:
Mano kairysis, aistringai apspardytas batelis vos nepasiuto iš pykčio, kai buvo įtrėkštas į medinį scenos grindinį vieno 49 dydžio pasipūtėlio smailianosio čebato. Gal tuo jo savininkas norėjo pasakyt, kad daugiau nebešoksiu? O gal, kad palikčiau čia savo pėdos antspaudą? Ne, išmokau net ir sukastais dantimis šypsotis… O dar kai tamsa aplinkui…
Subrendusi lėtam šokiui, negalėjau atsiginti kavalierių. Šie vis maldavo: „Šok, Aldon, šok, tik, susimildama, nekalbėk…“
Tikrieji patriotiškumo, meilės, nostalgijos, mirties ir garbės bei ilgesio jausmai išreiškiami vien tik kojomis… Taip mano šokių mokytojas patetiškai apibūdina tango. Dar jis sako: jausmų ir aistros šokis porai. Būtent porai. Bet neužsimirškite ir sykiu užsimirškite. Nes tango – ribotas laike. Jis dar kitaip vadinamas trijų minučių romanu.